Okay, the user sent "touching on" and wants it translated into Korean. Let me think about the correct translation.
"Touching on" can mean different things depending on context. It might be part of a phrase like "touching on a topic" which would translate to "주제를 언급하다" or "접하다". But since the user just provided "touching on" without context, I need to make sure I choose the most appropriate translation.
In Korean, "touching on" could be translated as "접하다" which means to touch or come into contact with something. Alternatively, "주제를 언급하다" is more about mentioning a topic. However, without more context, "접하다" seems more general and fits better as a standalone translation.
I should also check if there's a common phrase in Korean that uses "touching on". Maybe "접하다" is the right choice here. Let me confirm by thinking of example sentences. For instance, "The article touches on the issue of climate change." would be "이 기사는 기후 변화 문제를 접하고 있다." That seems correct.
So, the translation of "touching on" into Korean is likely "접하다". I'll go with that unless there's more context, but the user hasn't provided any. Alright, that's the best I can do here.
접하다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!